Qualitätskriterien der Übersetzung
Sie als Hersteller eines Produkts haben für das Texten und Gestalten Ihrer
Technischen Dokumentation viel Mühe und Sorgfalt aufgebracht. Sie stellen sich beim Verfassen der Dokumentation auf die Nutzer ihres Produkts ein. Auf das Vorwissen, die Mentalität und die Erwartungen, die Ihr Kunde Ihrem Produkt entgegenbringt. Genau dies muss aber eine Übersetzung "rüberbringen" und macht erst die Qualität derselben aus.
Übersetzung gemäß DIN EN 15038
Übersetzung durch Muttersprachler
Übersetzer mit Diplom oder gleichwertiger Fachausbildung
Spezielle Berücksichtigung der landestypischen Besonderheiten
Übersetzung gemäß DIN EN 15038
Wir erstellen die Übersetzungen gemäß DIN EN 15038. Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO, Registrierungsnummer 7U248. Eine Zusammenfassung der geforderten Kriterien können Sie dem Inhaltsverzeichnis der DIN EN 15038 entnehmen. PDF (14 KB)
Übersetzung durch Muttersprachler
Damit Ihre Übersetzung im Ausland genauso professionell wirkt wie zu Hause, arbeiten wir nur mit Übersetzern, für die die jeweilige Zielsprache die Muttersprache ist. Denn nur ein "native speaker" (ein Muttersprachler) beherrscht alle Nuancen seiner Sprache und kennt die Feinheiten, auf die es beim Übersetzen ankommt.
Übersetzer mit Diplom oder gleichwertiger Fachausbildung
Um Ihnen Übersetzungen auf höchstem Qualitätsniveau zu bieten, gehören nur Übersetzer mit Diplom oder mit gleichwertiger Fachausbildung zu unseren Partnern. Fundierte Kenntnisse der jeweiligen Branche und der speziellen Fachterminologie sind somit selbstverständlich.
Spezielle Berücksichtigung der landestypischen Besonderheiten
Der Schlüssel zu jeder guten Übersetzung ist deren "Lokalisierung". Gemeint ist die Adaption aller Daten und Informationen an den jeweiligen Kulturkreis.